“a米”、“ac”、“米蘭”……到底該怎麼稱呼AC米蘭?

AC米蘭在中國的號召力毋庸置疑,從1988年央視開始播放意甲比賽集錦開始,便有大批中國球迷成為AC米蘭的粉絲,與之對應的就是出現了很多對AC米蘭的簡稱,比如“a米”、“ac”、“米蘭”、“紅黑軍團”等等,眾多球迷為了到底該怎麼簡稱吵得不可開交,爭得天昏地暗。細心的球迷會發現,各大體育門戶的新聞稿,絕對不會出現“AC”或是“A米”這樣的簡稱,估計是怕被球迷投訴吧。今天,本人斗膽聊一聊這個話題。

“a米”、“ac”、“米蘭”……到底該怎麼稱呼AC米蘭?

關於“AC”

AC米蘭是由Associazione Calcio Milan組成的,milan就是米蘭城市的英文讀法,Calcio是意大利語足球的意思,Associazione是俱樂部協會的意思,所以中文翻譯為米蘭足球俱樂部。在意大利有很多俱樂部前面都有ac兩個字母,就是那個意思。所以,“AC”的簡稱是不太準確的。

“a米”、“ac”、“米蘭”……到底該怎麼稱呼AC米蘭?

關於“米蘭”

曾經的央視意甲解說張惠德、張璐兩位老師都是典型的意大利通,他倆的稱法可以算是權威了,當時解說的時候稱呼AC米蘭為“米蘭”。

關於“紅黑軍團”

ac milan球衣為紅黑色,曾經有段時間人們也用rossoneri來指代米蘭俱樂部,Rosso是意大利語紅的意思,Neri是意大利語黑的意思,紅色象徵熱情,黑色象徵恐懼,合起來就是紅黑軍團。

“a米”、“ac”、“米蘭”……到底該怎麼稱呼AC米蘭?

關於“a米”

“a米”的由來跟同城死敵國際米蘭有關,國際米蘭在國內被很多球迷簡稱為“國米”,為了不混淆,很多AC米蘭球迷產生了“a米”的簡稱。

“a米”、“ac”、“米蘭”……到底該怎麼稱呼AC米蘭?

具體該怎麼叫,你們來定奪,個人建議,還是無需太在意別人的看法,迴歸到足球本身帶給我們的樂趣上吧。


分享到:


相關文章: