而容易出現這些用法的淵源是因為中文中往往會將名詞並列使用,比如:
朝鮮 人民民主 共和 國
而中文使用者往往慢慢理解了這些名詞內在聯繫和含義,直接將名詞這種方式套在英語上,則顯得非常變扭和難以理解。
那麼可以採用的方法就是:儘量避免使用多個名詞修飾名詞:
- 將名詞中的一個轉換詞性(如前面例子中的evaluating work)
E.G. Measures adopted by local governments in soil erosion control include the following. (水土流失)
TO
Measures adopted by local government to control soil erosion include the following.
E.G. the Party's expanded leadership capacity in struggles
TO
the Party's expanded capacity to lead struggles
當然轉換詞性有時候會讓句子變長:
E.G. China's meteorological system modernization drive. (氣象系統現代化驅動)
TO
China's drive to modernize its meteorological system.
E.G. the reform of the science and technology management system
TO
the reform of the system for managing science and technology.
- 除了轉換詞性,還可以將被修飾的名字前置處理。(即:Noun1 Noun2 → Noun2 of Noun1)
E.G. during the economic recovery period in the early 1950s.
TO
during the period of economic recovery in the early 1950s.
E.G. scientific and technological experts now take part in economic and social policy decisions.
TO
scientists and technicians now take part in decisions on economic and social policy.
E.G. Wang Wenpeng, leader of the provincial drug abuse control consultancy expert group.
TO
Wang Wenpeng, leader of the province's group of expert consultants on the control of drug abuse.
- 除了變換詞性,名詞前置,還可以用連接符來連接修飾名詞:
比如mobile-phone user(手機用戶)、write-after-read operation(讀後寫操作)、Right-wing attack(右翼攻擊)、3-year-old child(三歲小孩)。
閱讀更多 跟誰學外語 的文章