英語中"I think so「居然不是」我也這麼想的意思」!

還記得《電鋸驚魂》中勞倫斯·戈登醫生在影片快完結時對馬克·霍夫曼警探說的那句

“I don’think so”嗎?霍夫曼要去搶鋸子,戈登醫生很輕蔑地笑了一笑。把鋸子搶了過來,並扔了出去。這個時候說的“I don’think so”並不是“我不這麼認為的意思”而是“沒門”、“想得美”的意思。

英語中

那“I think so”在英語中到底該怎麼用呢?

I think so.不能表示認同!

口語裡I think so=maybe,我們講過,maybe是一種毫無把握,不清楚的含糊回答,所以你說I think so,就會讓外國人會覺得你在敷衍,不靠譜!

Boss: Did you do your work, Jeff?

你工作做完了嗎?

You: I think so.

我想是吧。

(PS:這樣回答,老闆會瘋的,你到底做沒做完!)

英語中

表示認同,那該怎麼表達呢?

I thought the same thing. 嗯,我同意

That's what I was thinking too. 我也是這麼想的

That makes two of us. 我們想的一樣

I thought the same thing about this plan.

關於這個計劃,我也有同樣的想法。

英語中

I'll think about it. 不是"我會考慮一下"的意思

在大多數外國人的耳朵裡,這句話其實是被作為拒絕的藉口,使用要謹慎。比如你去逛街,服務員想推銷,但你並不想買,直接說no不太禮貌,很多人就委婉的說I'll think about it。對方聽到這話,就會知趣的離開了。

A: Hey, I have a crush on you, will you go out with me?

我有一點喜歡你,可以和我約會嗎?

B: I'll think about it.

我再想想(我拒絕)。

英語中

考慮一下,該怎麼說?

Let me think about it.讓我想一下

Let's chew this over/chew on this好好考慮

(PS:chew是咬和嚼,chew over就是反覆咀嚼,比喻反覆考慮)

Let's chew over the idea before making any decisions.

在下結論前,讓我們再討論一次。

英語中

I think I can't.是中式英文!

如果你把"我想我不行"翻譯成I think I can't,小編只能說你的中式英文太嚴重了!在中文裡會把否定放在後面,但英文裡會把否定提前,變成"我不認為我行"。正確說法是I don't think I can.

I don't think I can finish this without him.

我覺得沒有他,我一個人完不成。

英語中

英語口語如何提高


分享到:


相關文章: