A pain in the neck 真的不是 「脖子疼」,理解錯就尷尬了!

部門新來的同事,工作起來就十分忘我,人送外號“拼命三郎”。問他為什麼能對工作保持如此高的熱情?他卻對英英說:I break my neck trying to have a bright future......英英就不理解了,好端端的,為什麼要“折斷脖子”呢?

Break my neck ≠折斷自己脖子

A pain in the neck 真的不是 “脖子疼”,理解錯就尷尬了!

如果成年累月地埋頭苦幹,那幾乎能累斷脖子,所以 Break one's neck 就表示拼命做某事。


I have to break my neck to get to my sister's engagement party at 7 o'clock.我必須拼了命在七點的時候趕到我妹妹的婚禮。

另外,Break one's neck 也可以翻譯為“痛扁某人一頓”,比如:

I will break your neck if you do this again!如果你下次再這樣做我就會痛扁你一頓!

Pain in the neck ≠ 脖子疼

pain 表示"疼痛", 而 neck 是"脖子"的意思。那麼a pain in the neck 是否可以翻譯為"脖子疼"呢?其實,這在美國是一個常用的俚語。A pain in the neck 的實際意思是someone or something that is very annoying. 就是“令人討厭的人或事”。

Don't tell me Dan is coming, wherever he goes, he's a pain in the neck.不要告訴我丹要來,不管他到哪裡,他總是個令人討厭的傢伙。

Stick my neck out ≠ 把自己脖子伸出去

中國有句古話叫“槍打出頭鳥”,所以把脖子伸長都是十分危險又冒險的事情,Stick one's neck out 引申為“冒險”。

Tom was a nice doctor, but a weak man who wasn't going to stick his neck out .湯姆是位為人和藹的醫生,但膽小怕事,不敢冒什麼風險。

最後,真要表達“折斷脖子”這樣誇張的表達的話,可以使用 wring one's neck

If I find the person who did this, I'll wring his neck!要是我查出是誰幹的,非擰斷他脖子不可!


分享到:


相關文章: