點擊上方藍字,記得關注我們!
White wine 真的是白酒嗎?
中式英語太多坑,你到底經歷了多少?
昨天有位小夥伴在後臺私信,
說他在國外餐廳宴請當地客戶時
想叫白酒
於是他說了“White wine”這個詞,
結果服務員遞上了一瓶白葡萄酒給他,
讓他想不通的是 White是白色,wine是酒,
難道白酒不是white wine 嗎?
到底白酒應該怎樣說呢?
白酒英語該怎麼說!
首先普及一個概念,
白酒是指蒸餾酒的一種
釀造工藝有別於西方人常飲用的葡萄酒
我們來看看BBC官網是如何描述白酒的吧
“Baijiu is a common distilled white liquor in China made from sorghum and other grains.”
中國的白酒來自於高粱和其他的穀物
高粱:Sorghum
穀物:Grains
在英文表達中,其實
我們想說的是“蒸餾酒”的意思
Distilled 蒸餾的;liquor 含酒精的液體
也就是“Chinese distilled liquor”
除了
“Chinese distilled liquor”
白酒還有沒有其他表達?
答案,有 !
比較常見的表達,還有
“Chinese white spirit” 中國白酒
“Chinese rice-spirit” 中國高粱酒
“Chinese hard liquor” 中國烈酒
而西方常喝的葡萄酒
分為紅葡萄酒(Red wine)和白葡萄酒 (White wine)
所以 White wine
外國人只會理解為白葡萄酒
現在你知道
White wine 和 Chinese distilled liquor
的區別了吧!
當然,越來越多
歪果仁來到中國
品嚐過中國白酒獨特的口感後
“白酒”這個詞也逐漸被老外接受
現在國外很多地方
直接稱中國酒為“Baijiu”
這就沒了?
怎麼可能!
除了中國白酒,想知道,
如何地道的在外國餐廳點酒嗎?
上乾貨!
關於酒我們可以問
1. “Is that beer accessible?”
這個酒好喝嗎?
2. “Does the beer have a strong aftertaste?”
這個啤酒後勁兒大嗎?
3. “Does it have a bitter taste?”
這個酒純不純?有沒有苦味?
點酒時我們可以說
4. “I’ll take four bottles of XXX please.”
我要四瓶XXX酒,謝謝
5. “I’ll take a pitcher of XXX please, two glasses.”
我要一紮啤XXX酒,分成兩杯
6. “I’ll have a pint of XXX please.”
我要一杯(品脫)XXX酒,謝謝
買單結賬時我們可以說
7. Can we/I get the bill, please?
請幫我們結賬好嗎?
8. Can we/I settle the tab, please?
麻煩買單!謝謝
9. Can we/I settle up, please?
我要買單,謝謝!
最後
請女生喝酒一定要男生買單喲!
可以說
”I got this” 我買單
或者
“It’s on me” 算我頭上
你還知道哪些關於酒的表達?
留言區等你~
— E·N·D —
(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)
▼
長按識別二維碼,關注我們!
▼
把時間交給我們
閱讀更多 漢普森英語 的文章