White Wine真的是白酒嗎?中式英語太多坑原來你還在踩!

White Wine真的是白酒吗?中式英语太多坑原来你还在踩!

點擊上方藍字,記得關注我們!

White wine 真的是白酒嗎?

中式英語太多坑,你到底經歷了多少?

昨天有位小夥伴在後臺私信,

說他在國外餐廳宴請當地客戶時

想叫白酒

White Wine真的是白酒吗?中式英语太多坑原来你还在踩!

於是他說了“White wine”這個詞,

結果服務員遞上了一瓶白葡萄酒給他,

讓他想不通的是 White是白色,wine是酒,

難道白酒不是white wine 嗎?

到底白酒應該怎樣說呢?

White Wine真的是白酒吗?中式英语太多坑原来你还在踩!

白酒英語該怎麼說!

首先普及一個概念,

白酒是指蒸餾酒的一種

釀造工藝有別於西方人常飲用的葡萄酒

White Wine真的是白酒吗?中式英语太多坑原来你还在踩!

我們來看看BBC官網是如何描述白酒的吧

“Baijiu is a common distilled white liquor in China made from sorghum and other grains.”

中國的白酒來自於高粱和其他的穀物

高粱:Sorghum

穀物:Grains

在英文表達中,其實

我們想說的是“蒸餾酒”的意思

Distilled 蒸餾的;liquor 含酒精的液體

也就是“Chinese distilled liquor”

White Wine真的是白酒吗?中式英语太多坑原来你还在踩!

除了

“Chinese distilled liquor”

白酒還有沒有其他表達?

答案,有 !

White Wine真的是白酒吗?中式英语太多坑原来你还在踩!

比較常見的表達,還有

“Chinese white spirit” 中國白酒

“Chinese rice-spirit” 中國高粱酒

“Chinese hard liquor” 中國烈酒

而西方常喝的葡萄酒

分為紅葡萄酒(Red wine)和白葡萄酒 (White wine)

所以 White wine

外國人只會理解為白葡萄酒

現在你知道

White wine 和 Chinese distilled liquor

的區別了吧!

當然,越來越多

歪果仁來到中國

品嚐過中國白酒獨特的口感後

“白酒”這個詞也逐漸被老外接受

現在國外很多地方

直接稱中國酒為“Baijiu”

這就沒了?

怎麼可能!

除了中國白酒,想知道,

如何地道的在外國餐廳點酒嗎?

White Wine真的是白酒吗?中式英语太多坑原来你还在踩!

上乾貨!

關於酒我們可以問

1. “Is that beer accessible?”

這個酒好喝嗎?

2. “Does the beer have a strong aftertaste?”

這個啤酒後勁兒大嗎?

3. “Does it have a bitter taste?”

這個酒純不純?有沒有苦味?

點酒時我們可以說

4. “I’ll take four bottles of XXX please.”

我要四瓶XXX酒,謝謝

5. “I’ll take a pitcher of XXX please, two glasses.”

我要一紮啤XXX酒,分成兩杯

6. “I’ll have a pint of XXX please.”

我要一杯(品脫)XXX酒,謝謝

買單結賬時我們可以說

7. Can we/I get the bill, please?

請幫我們結賬好嗎?

8. Can we/I settle the tab, please?

麻煩買單!謝謝

9. Can we/I settle up, please?

我要買單,謝謝!

最後

請女生喝酒一定要男生買單喲!

可以說

”I got this” 我買單

或者

“It’s on me” 算我頭上

你還知道哪些關於酒的表達?

留言區等你~

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)

長按識別二維碼,關注我們!

White Wine真的是白酒吗?中式英语太多坑原来你还在踩!

把時間交給我們


分享到:


相關文章: