跟外國盆友聊天,他們有時會來一句“break a leg”!你是不是要反應半天他到底想表達什麼?其實這個短語的意思不是“摔斷腿”,而是祝你好運(在眾人面前獻醜時常使用)。
究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。
一種觀點認為,“break a leg”源於莎士比亞時期的舞臺傳統。演出結束後,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”。當然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡製造爭端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於是人們要“祝願某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望藉此騙過那些精靈,讓好運來臨。
除了break a leg、good luck,英語中還有很多別的祝福語:
1. mud in your eye 祝你好運
這是一句英文祝酒辭,相當於“祝你健康”或“乾杯”。它的語言學起源存在著爭議,至少有三種不同的版本,一說起源於聖經,一說起源於賽馬,也有說是指葡萄酒在杯底的沉澱物。
例句:
Thanks for the drink. Here's mud in your eye!
謝謝你的美酒。祝你好運!
2. keep one's fingers crossed(cross one's fingers) 祈求好運
keep one's fingers crossed 的字面意思是將手指交叉起來,通常是用中指壓住食指,也有人習慣於食指壓住中指。這個短語的比喻意義是 to hope that nothing will happen to upset one's plans,即“希望一切如願”、“但願別出差錯”。
例句:
Keep your fingers crossed, everyone, Jane's only got to answer one more question.
大夥乞求好運吧,簡只需要再回答一個問題了。
3. knock on wood 敲木頭,企求好運;吉人天相
這個短語的起源和宗教信仰或迷信有些關聯。它很可能起源於古代人的一種信念,即碰一碰樹木可以驅邪或可以找到保護神,當時人們認為保護神是住在樹裡面的,特別是橡樹。
也有的人認為knock on wood 起源於基督徒發誓或祈禱好運時觸摸一個木製十字架的儀式。早期的基督徒認為他們所觸摸的正是耶穌殉難的那個十字架。到了後來他們認為只要觸摸任何木製十字架或是十字架的一部分,其意義都和觸摸耶穌殉難十字架是一樣的。
在英國有一個短語意思和knock on wood 一樣,這個短語是touch wood。它最早見於1908年的《威斯敏斯特公報》上。它有可能起源於19世紀英國一種叫做“touch-wood”的遊戲。依照遊戲規則,觸摸到木頭的人就可以不被捉到。
Knock on wood 在挪威有一個變體,即knock on the table 。既然在室內很難找到木頭,找一件包含木製材料的傢俱代替木頭也就順理成章了。
例子:
June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.
瓊現在該拿到考試成績了,並且知道她已通過了,但願她總交好運。
關於“好運”的表達就介紹到這裡了,小夥伴是不是對這些表達有一個更深刻的認識了呢?
有沒有一個方法能夠讓大家輕鬆破解英語句式問題呢?有的,比如能動英語的“句式魔方”課程。
“句式魔方”幫助孩子突破英語學習中的第二難關——單詞詞義、短語積累與生成、句子生成轉換能力。
通過學習“句式魔方”,孩子最終能形成語感,內化成語言本能,熟練生成各種句子。
沒有學習“句式魔方”的孩子,要麼只能機械的用各種單詞按照漢語習慣,生成各種中式英語句子,要麼就是不得不花費大量的精力背誦各種語法規則,亦步亦趨的按照這些規則生成句子,很可能被各種語法細碎知識點搞得頭昏腦漲而喪失學習興趣。而學習了“句式魔方”的孩子,通過“句式魔方”的短語矩陣訓練,不但能熟練的生成各種短語,並在訓練的過程中,增加了語感,還能再具體的語境中自然習得單詞含義,同時“句式魔方”通過其核心句的生成以及其它五種基本句式推導轉換的練習,讓孩子熟練掌握各種句式和常用時態的變化,最終獲得句子生成能力。
學完“句式魔方”,一方面有了具體語境後,孩子就知道了單詞意義,再結合已習得的“表音密碼”基礎,孩子就可將單詞的“音”、“形”、“意”對應起來,徹底解決單詞問題;另一方面,孩子可掌握短語與句子的生成機制,以及應對各種時態與句式的轉換問題,來輕鬆自主的生成各種句子,掌握應用!
閱讀更多 能動英語 的文章