聽不懂北京話沒關係,
但鬧笑話可就太尷尬了~
因為下面三個字兒的北京話,
所產生的啼笑皆非的故事!
大馬趴
這就要說說我和一位閨蜜,本來約好了下午兩點一塊兒逛商場,結果到了約定時間地點還不見他人影兒。我剛說等會兒她,結果就看她從遠處連跑帶顛兒的來了。近了身,我看著他直樂,跟她說:你別這麼著急,一會兒摔一大馬趴就現眼了。
“大馬?哪有大馬?”
正解:大馬趴形容摔跤的一種姿勢,身體前傾,趴在地上,臉朝地那樣摔倒.
杵窩子
得了,地方也到了,逛街唄。她開始拉著我,跟我說她最近的相親經歷:
“哎喲,你可不知道,我第一次相親緊張的連話都說不出來。”
我損她:“你平常不挺能說的嗎?”
“那我緊張啊!”
“我跟你說你就是杵窩子~”
她一臉無辜,委屈巴巴看著我說:我這跟結巴和啞巴之間來回轉換,哪還有心思杵自己的胳肢窩啊?”
正解:杵窩子,咱老北京方言,意思是上不得檯面,不過批評的較為柔和。
夜麼虎
和閨蜜逛著逛著就到了午飯時間,我倆找了一個飯館兒點了菜。菜上的還挺快,飢餓的我也不客氣,夾起來那道賣相好的菜就往嘴裡送。不嘗不要緊,這一嘗我就忍不住吐槽:這菜太鹹了,把我齁(注:讀hōu)的我都快變成夜麼虎兒了。”
閨蜜一聽還挺新鮮:“那是什麼?燕子還是老虎啊?”
正解:夜麼虎不是一隻燕子,也不是一隻虎,而是指的蝙蝠;夜麼虎還有一種用法,即吃了非常鹹的東西后會變成夜麼虎。(也被寫為“燕麼虎”、“雁麼虎”)
說完了這逛街時候的情景,咱也說說辦公室裡,北京三個字兒方言的美麗誤會。
走跡了
辦公室的桌子剛換了新,只有角落裡的木桌子還放在那沒來得及更換。我走過去瞄了一眼:若是擦去表面浮沉,這張桌子還算精美。我不禁感嘆道:桌子花紋挺好看,就是走跡了,實在可惜。
站我旁邊兒的小夥子不解道:“這桌子沒長腿,是要走哪兒去?”
正解:走跡,咱北京話,意思是木頭因風吹日曬而變形,引申為把人看錯了。
抽不冷
小編我這兒正專心為大家編寫好看的文章呢,結果不知道誰猛地拍一下我的肩膀,給我嚇得一激靈,錯字都多打了幾個。
回頭一看,我們辦公室的小姑娘給我分零食,我拍著胸口跟她說:你這抽不冷的,嚇我一跳!
結果姑娘一頭霧水,跟我說:瞅什麼???
正解:抽不冷,在咱北京話中指的是突如其來的意思,與穿多少冷不冷沒有關係。
就手兒
剛從公司外面取快遞,大箱子包的嚴嚴實實,我可實在做不到手撕快遞,一尋摸,對面桌子上有個剪刀,我悄悄跟她說:“麻煩您,那個剪刀就手兒給我一下。”
結果同事立刻放下手裡的活兒,把剪刀拿在手裡,然後問我“這手怎麼就著把剪刀給你啊?”
正解:就手兒的意思是順便,與手怎麼放沒有關係。
我平淌
過了一會兒,這同事問我附近哪兒有比較好的約飯的地兒。我給他指路,告訴他從南邊路口出去右拐走2分鐘就有個小超市,不遠。同事連忙道謝,誇我懂得多,我還有那麼點兒小得意:“別的地兒咱不敢說,但這塊兒,我平淌。”
結果她半開玩笑的跟我說:“你趕緊坐好吧!”
正解:平淌,咱北京話中的意思是表示很自信,對一定範圍內的人或事兒或者地點非常瞭解,沒什麼能難倒的。與躺的姿勢一點關係都沒有。
炸了廟
和同事聊起家常,偶爾說到某件事兒。我突然想到這件事兒另一個同事比較反感,於是就對這位同事這麼說“這事兒你跟我說說就得了,千萬別跟老徐說,這事兒他要是知道了,非得炸了廟不可。”
結果這位同事特別驚恐的問我“啊?老徐都這麼大歲數了,還玩火兒呢?”
正解:炸了廟,咱北京話中指的是突然驚愕,急眼的意思。與著火,爆炸什麼的都沒關係。
除此之外,咱北京話中,還有這幾個容易造成誤會,我呀給您叨咕叨咕。
搓火兒指的是生氣,憋氣,與怎麼生火沒關係
打奔兒指的是說話停頓,與怎麼打沒關係
二把刀指的是對某項工作中知識不足、技術不高的人,與人家有幾把刀沒關係
悶得蜜指的是獨自享受,一般指睡覺,與怎麼喝蜂蜜沒關係
蓋了帽兒是一種稱讚,表示好極了,與怎麼戴帽子沒關係
一碎催指的是打雜的,一般含有貶義,與這個人嘮叨不嘮叨沒關係
么蛾子是指餿主意,並不代表一種動物
大概齊的意思是差不多,大體上,而不是與尺寸有關
不老少指的是東西數量多,與人家年齡多大多小沒關係
穿漢沓指的是一種咱北京人特有的衣服,與衣服是不是全是汗沒關係
摔咧子指的是給別人臉色看,而不是真的摔什麼東西
打這兒意思是從今天起,而不是讓您真的打人家哪裡
二五眼指的是這個人很差勁,與人家視力好不好沒關係
吊腰子是一種鬆散的態度,而不是一種腰子的做法
打聯聯指的是在一起瞎混,而不是一種打法
塔兒哄指的是馬馬虎虎過日子的人,而不是一種起鬨的方式
大發了指的是過分過度,而不是大範圍發送什麼東西
蔫不唧指的是精神萎靡不振,而不是不說話
這程子指的是這些日子,而不是一種水果
撒癔症指的是睡覺不老實,而不是真的指一種毛病
眼力見兒指的是懂嚴色,而不是真的讓您看什麼東西
賣山音指的是顯擺自己有見識,而不是真的賣什麼東西
盒兒錢指的是養老送終的費用,猶如過去的一句土話:棺材板錢
撂挑子指的是扔下事情不管了。“你又給我撂挑子” ,而不是指挑某個東西。
拉和兒指的是拉關係,“你又拉和兒” 。
門兒清是從麻將術語演變而來,意為明白,清楚。“這事我可門兒清。”
夠瞧的指的是有威風或指脾氣大"這回可夠瞧的"
假招子指的是虛情假意"淨來這假招子",而不是什麼招式
沒溜兒指的是不著邊際,沒正經。不是沒有某樣東西
能個兒指的是厲害,長本事。不是能長高個子。
念秧兒指的是求別人,但又不直說,而是在閒聊時總提及某事,給人暗示。"他那是跟你
蝦米了指的是傻了眼。弄明白了怎麼回事兒,而束手無策。不是指河裡的蝦米。
北京話中有許多詞語跟它的字面意思都不太一樣,這讓很多外地的小夥伴非常抓狂。不過小編想告訴大家,咱北京話不僅有“裝兒墊臺,胸是雞蛋”,還有上面兒這些,不過這也是冰山一角,好多俏皮話,您還得在實際交流中碰。
不過您可記住了,北京話的原汁兒原味兒,一般人兒還真學不來!
閱讀更多 老北京故事 的文章