10.20 “三腳貓”可別說成“three feet cat”啊!用英語到底怎麼說呢?

生活中總能碰到一些自詡能力特別強但是實際上又特別手拙的人,指望他真的幫上忙,那你是想都不要想,你就指望他別給你幫倒忙就可以了。這樣的人,我們會說他只是個“三腳貓”,水平不高還特愛炫技。

不過,注意了,“三腳貓”可不是“three feet cat”啊!那用英語怎麼說?本期內容給大家分享幾個描述人的合成詞,還挺有意思的呢!

“三腳貓”可別說成“three feet cat”啊!用英語到底怎麼說呢?

1)“三腳貓”用英語怎麼說?

說到“三腳貓”,其實是指一個人功夫不深,學藝雜而不精,那這樣的人我們叫“Jack of all trades”(Jack就當做是某個普通人),it means people who can do many different types of work, but who perhaps does not do them very well,也就是某些人可以做很多不同類型的工作,但是他們似乎不能在每件工作上做得很好。

因此,jack of all trades是指雜而不精的人,三腳貓。

英語例句:

① You can’t trust him,he is just a jack of all trades.

你不能相信他,他就會點“三腳貓功夫”。

② Adam is a jack of all trades and master of none.

亞當樣樣皆通,樣樣稀鬆。

“三腳貓”可別說成“three feet cat”啊!用英語到底怎麼說呢?

2)Up-and-coming

英文解釋:It means those people who are likely to be successful in the future;也就是指那些在將來很有可能成功的人。

其實也容易理解,up可以指向上的或是欣欣向榮的(比如on the up and up是蒸蒸日上的意思),coming是指即將來臨的,你看到了馬上要到來的很有發展空間的新事物,就可以說up-and-coming。

因此,up-and-coming是指有前途的,前程似錦的意思。

英語例句:

① Adam is an up-and-coming basketball player.

亞當是一名很有前途的籃球運動員。

② I think Mary is an up-and-coming young actress.

我覺得瑪麗是一個前程似錦的年輕女演員。

“三腳貓”可別說成“three feet cat”啊!用英語到底怎麼說呢?

3)Happy-go-lucky

Happy-go-lucky means someone who enjoys life and does not worry about the future,也就是某些人非常享受生活,不擔心未來。

想想看,happy是開心的,lucky是好運的,也就是把自己的生活過得很開心,把生活都交給自己的好運氣,一點都不去擔心什麼。

因此,happy-go-lucky是指無憂無慮的,樂天派的或逍遙自在的意思。

英語例句:

① Adam is a happy-go-lucky sort of person.

亞當是屬於樂天派類型的人。

② Mary is so happy-go-lucky that she never thinks work stress would be a big deal.

瑪麗是如此地無憂無慮,以至於她從不認為工作壓力是個大問題。

好了,現在你知道“三腳貓”用英語怎麼說了嗎?

卡片收一收

“三腳貓”可別說成“three feet cat”啊!用英語到底怎麼說呢?

【資料大禮包】

1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送“Hi”給小編,即可獲得500G英語資料,還有10000本英文原著+1000份kindle書籍喲


分享到:


相關文章: