12.29 《鴨》

[英]J·B·普里斯特利

戴建業 譯

黃昏過後,夜色微茫,我們正從漢普斯德鎮的大街,沿西班牙公路回海格特的家中。大街和公路地勢很高,看上去像是從倫敦屋脊穿過[①]。取這條路線回家得經過白石池。這池塘著實招人喜愛。每當晴明的下午,孩子們就在池中放船遊戲,從對面荒原的來風吹皺池水,蕩起約摸二三寸高的水浪,船就得和這些“巨浪”搏鬥。入夜風息,池水猶如一面有柄的明鏡,倫敦這個龐然大物漫不經心地把它拿在手中,蹬腿伸臂地躺著一動不動,呵欠連天地直想睡覺。鏡中隱約可見繁星點點,朦朧的微光時明時滅。那是最近常見的一個神秘之夜,不知何處來的淡淡銀輝灑滿四處,長空湛然如洗。幾輛汽車昏暗的燈光,薄暮中在池塘周圍閃爍。雖然天色向晚,還有人站在池邊注目凝神。

我們也停了下來,聽到有溫和親切的嘎嘎聲,和許多啾啾啾的輕喚,接著看到了池中身披羽毛的小小“艦隊”——一隻母鴨帶領一群小鴨,小鴨只是些啾啾會叫的黃絨毛點點。我們加入了那些入迷的看客。四處紛飛的戰火,迫在眉睫的入侵,對法國軍隊倒戈的疑慮,波爾多政府叫人心寒的反常舉措[②],統統都給拋在了腦後。

大家陶醉於宇宙中這些生氣勃勃的小生命,目不斜視,耳不旁聽,連想象也專注於它們。小鴨自然不會是在這兒孵出的,母鴨到底是在哪兒孵化它們——不得而知;它如何把小鴨弄到這兒,夜晚在這城市的最高處歡快地嬉水——不得而知。它沒有向任何人求過教,或是徵得任何人允許;它沒有埋怨時間太晚,或是覺得困難太大;也沒有誰告訴它“你去幹吧”,或是“事情全得靠你自己啦”。它本能地這樣做了,因為它是宇宙生命歡天喜地的僕人。宇宙展露自己那生生不息的生命偉力,就像詩人為抒激情而欣然揮毫——時而讓星河橫亙天際,每顆星星如皓日一樣金光熠熠;時而又如今夜所見,讓一群小鴨在暮色中啾啾作聲。宇宙生命是這樣的神秘、豐盈而又美麗!

《鴨》


註釋
1.譯自Today English Essays

2.J·B·普里斯特利(1894.9—1984.8),英國當代小說家、散文家和劇作家。最初聲譽來於散文集《英國喜劇角色》,有長篇小說《好夥伴》等多部,文風既剛健明快,又含蓄幽默。

《鴨》寫於第二次世界大戰中期,作者從暮色中嬉水的鴨子,領略到了宇宙生命的偉大活力,增強了人類必勝的信念,題材雖很瑣屑,寓意卻極深遠,語言更峭健有力。

3.漢普斯德鎮位於倫敦北郊,海格特為倫敦西北住宅群,許多文人聚居於此。倫敦西北地勢最高,所以看上去大街和公路像從倫敦屋頂穿過。

4.本文寫於第二次世界大戰期間,時希特勒陳兵英吉利海峽,準備入侵英國,法國政府遷至波爾多,求和之議日熾,政府行為乖謬反常。

1992年7年24日

於華師東區宿舍

(本書由上海文藝出版社2019年8月出版,果麥文化傳媒發行,全部用芬蘭進口輕型紙印製。在噹噹、京東、天貓有售。)


分享到:


相關文章: