撒謊不會讓美國再次偉大


"I was the CIA director. We lied, we cheated, we stole… we had entire training courses." This is a line from a speech made by U.S. Secretary of State Mike Pompeo in Texas.

美國國務卿蓬佩奧在德州演講時有一段名言:“我曾任CIA的局長,我們撒謊、欺騙、偷盜;還有一套完整的培訓課程。”

Following a burst of laughter from the audience as a response to that line, Pompeo hastened to add: "It reminds you of the glory of the American experiment."

可想而知,這個發言引起現場聽眾的鬨堂大笑。蓬佩奧還不忘補上一句:“這讓我想起了光榮的美國實踐。”

If lying, cheating and stealing do not sound outrageous for someone working at the CIA, what makes it less sensible though is that after becoming Secretary of State, Pompeo has done little to change what he's learned from those "training courses," but carried the practice even further.

在CIA時,撒謊欺騙偷盜也就罷了,但在蓬佩奧換了工作,當上國務卿之後,不僅沒有改變所受的那種特殊訓練,而且變本加厲了。

His attacks on China are exact proof of that. At all times and in all places, Pompeo never forgets to lash out at China, using nothing other than lying and cheating as his weapon.

比如他對於中國的攻擊就是活生生的例子。不論何時何地,他總是不忘記攻擊中國,所用的手段無外乎撒謊和欺騙。

For example, he alleged that Chinese investments in Africa pose a risk to the sovereignty of African states, pushing them into a debt trap and breeding corruption and dependency. He criticized China's Xinjiang policies by claiming that China is "trying to erase Muslim culture and religion" and also noted that China is an unreliable partner that spreads chaos in Latin America. While in Munich, he accused China of encroaching on the exclusive economic zones of Vietnam, the Philippines, and Indonesia. And in many other places, he said Huawei is dangerous and a "Trojan horse for Chinese intelligence".

比如在非洲,說中國的投資使非洲國家喪失主權,掉入債務陷阱,滋生了腐敗和依賴;在中亞,他指責中國的新疆政策,說中國要“抹去穆斯林的文化和信仰”;在拉丁美洲,他說中國不是可靠的夥伴,在散播混亂;在慕尼黑,說中國正在蠶食越南、菲律賓和印尼的專屬經濟區;在世界多地,他說華為不安全,是為中國政府竊取情報的“特洛伊木馬”。

Trump's campaign slogan was "Make America Great Again," but what his Secretary of State has done so far makes people look at it with disbelief.

特朗普的競選口號是讓美國再次偉大。但是他這個國務卿的做派讓世人對美國能否再次偉大產生懷疑。

First, lying undermines the foundation of international relations. The concept of bona fide in international law, meaning good faith, is a universally recognized principle that underpins the formation and fulfillment of international legal obligations and lays the bedrock for international exchanges.

首先,撒謊破壞了國際關係的基礎。在國際法中,bona fide ,即善意原則,是普世公認的支配國際法律義務創立和履行的原則,是國際間交往賴以進行的基礎。

Playing the role of foreign minister, the U.S. secretary of state is, supposedly, responsible for promoting relations between the U.S. and other states. However, Pompeo, on top of his lack of good faith and integrity, is also a habitual liar that is bent on stoking up conflicts around the world. He is exactly the one who is hindering the U.S. from getting along with other countries.

國務卿作為美國的外交部長,其職責是促進美國與他國的國家關係。但蓬佩奧不僅缺失善意和誠信,而且是到處撒謊,製造矛盾,唯恐天下不亂,阻礙了美國與其他國家的正常交往。

Currently, the U.S. relations are strained not only with world powers such as China and Russia, but its relations with almost all its allies including Britain, Germany, France, etc. are also tainted by constant discordance. Pompeo, the chief U.S. diplomat, is undeniably responsible for that. Given such an international environment, how could America be great again?

目前,美國不僅與世界大國中國和俄羅斯關係緊張,而且幾乎與所有盟國,包括英、德、法,齟齬不斷,這不能不說與其首席外交官有關。在這樣的國際環境下,美國怎能再次偉大?

Second, Pompeo has poisoned America's international trade environment. In international relations, politics and economy are two sides of the same coin. In the Munich Security Conference, Pompeo, on the one hand, blatantly sold his lie that "the West is winning," and on the other hand, he aggressively pressured its Western allies in issues related to Huawei's 5G network, threatening sanctions on Nord Stream 2, a natural gas pipeline project involving Germany. No wonder Donald Tusk, former president of the European Council, once made the sharp remark that "With friends like that [i.e. America] who needs enemies?"

其次,蓬佩奧的撒謊毒化了美國的國際經貿環境。在國際關係上,政治與經濟互為表裡,難以分開。在慕尼黑安全會議上,蓬佩奧一邊大言不慚地謊稱“西方正在取得勝利”,一邊在華為5G使用上蠻橫對其西方諸盟國等施壓,威脅對德國參與“北溪2號”天然氣管道項目進行制裁。難怪歐盟理事會前主席圖斯克一針見血地表示:“有像美國這樣的朋友,誰還需要敵人?”

評論 | 撒謊不會讓美國再次偉大

U.S. Secretary of State Mike Pompeo attends the daily briefing at the White House in Washington, U.S., June 7, 2018. /Xinhua

Pompeo recently made a three-nation trip to Africa. In the face of numerous China-Africa cooperation projects and facts, he even denigrated China's aid to Africa as "empty promises." African leaders categorically refuted his nonsense.

日前,蓬佩奧跑了一趟非洲三國。在無數的中非合作項目和大量的事實面前,他竟然詆譭中國的援助是“空頭承諾”。對此,非洲領導人直截了當進行了駁斥。

As the second largest economy in the world, China has contributed over 30 percent to global growth for 13 consecutive years. According to the U.S. Department of Commerce, China's imports and exports to the U.S. totaled 3.73 trillion yuan in 2019. The two countries are economically complementary, with China being the third largest market for U.S. exports of goods and services. With its economy deeply intertwined with that of China, the U.S. would hardly achieve significant economic growth without trading with China.

作為世界第二大經濟體,中國已連續13年對全球增長的貢獻率達到30%以上。根據美國商務部的數據,2019年中國對美進出口總額達到3.73萬億元。兩國經濟互補性強。中國是美國商品和服務貿易出口的第三大市場。中美經濟相互交織,相互影響。美國的經濟成長離不開與中國的貿易關係。

However, Pompeo still clings to the Cold War mentality and keeps throwing mud at China, or even demonizing China, seriously damaging the trade relations between the two countries.

但蓬佩奧緊抱冷戰思維不放,一直用撒謊和欺騙的手段,在世界各地抹黑,甚至妖魔化中國,嚴重損害了兩國的正常經貿關係。

Today, globalization is intensifying the division of labor around the world. How could America be great again without the contribution made by its global trade partners including China?

在經濟全球化促使產業分工日益明細的今天,沒有全球貿易伙伴包括中國的經貿貢獻,何來美國的再次偉大?

Third, lying runs counter to American cultural traditions, upending the world's perception of the U.S. culture. In the U.S., lying and cheating are offenses. For people across the world, the image of the hard-working Uncle Sam is widely associated with America.

第三,撒謊破壞了美國的文化傳統,顛覆了世界對美國文化的認知。在美國,撒謊和欺騙是入罪的。在世人眼中,山姆大叔那種誠實勤勞的形象廣為傳播。

After the Cold War, as the only global superpower, the U. S. has gained its cultural dominance in the world. Integrity, being part of the American culture, is also one of the most important virtues shared by nations worldwide. Benjamin Franklin once said: "A slip of the foot you may soon recover, but a slip of the tongue you may never get over." Confucius, a sage in ancient China, also said: "If a person lacks trustworthiness, I don't know what s/he can be good for." What the Chinese people believe is: "Be true to your words and be resolute in your action."

冷戰以後,作為世界上唯一的超級大國,美國文化對全世界的影響和滲透是深遠的。誠信是美國文化的一部分,也是世界各民族文化的精髓。富蘭克林說過:失足,你可以馬上站起來;失信,你也許永難挽回。中國古代聖賢孔子說:人而無信,不知其可也。中國人的信條就是“言必信,行必果”。

As the chief U.S. diplomat, Pompeo spews lies at will. How could he be trusted by anyone who has dealings with him?

而作為美國首席外交代表的蓬佩奧,動輒以撒謊的面目示人,怎能讓與之打交道的人相信他?

As a state of ceremonies, China attaches great importance to diplomatic etiquette. Thanks to Pompeo's repeated lies, China's State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made the following statement at the Munich Conference: "I'd only like to say that all his accusations against China are lies. They are not true. But if the U.S. was the accused, then all this would be true."

中國是禮儀之邦,外交上更加重視禮節。但鑑於蓬佩奧一而再再而三地撒謊,國務委員兼外長王毅在慕尼黑髮表了以下聲明:“我只想講一句話,所有這些對中國的指責都是謊言,都不是事實。但是,如果我們把這些謊言的主角換成美國的話,可能這些謊言就變成真相了,就變成事實了。”

More than a century ago, then U.S. President Abraham Lincoln said: "You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time."

一百多年前,美國總統林肯說過:“你能在某些時候欺騙所有人,也能在所有的時候欺騙某些人,但你不能在所有的時候欺騙所有的人。”

Hope Pompeo, whose lies have repeatedly fallen flat across the world, could one day realize that lying will not make America great again.

希望在全世界到處碰壁的蓬佩奧認識到:撒謊,不會讓美國再次偉大。


分享到:


相關文章: