女友說“give me some sugar”不是讓你給她點糖,真正意思是這個

昨天大白分享了系列與sugar有關的小知識,沒想到小夥伴們這些喜歡,那今天我們就繼續這個關鍵詞吧!

開始今天內容之前,我們先羅列一下昨天學了哪些與sugar有關的內容。

1、sugar baby 乾女兒

2、sugar daddy 乾爹

3、sugar-loaf 棒棒糖

4、Pour sugar on sb 賄賂某人

5、brown sugar 紅糖

6、Sugar report 情書

7、sugar the pill 緩和某種情況

8、Uncle Sugar 美國政府


女友說“give me some sugar”不是讓你給她點糖,真正意思是這個


下面我們進入主題,來說說“Give me some sugar”究竟是什麼意思。

give me some sugar

字面意思是給我一點甜頭,糖不就是甜味嗎,本意卻是“親一親、吻一吻我”,通常用於比較親近的兩個人,比如說男女朋友或夫妻之間。給愛人一個愛情之吻,可不就像糖一樣甜蜜嗎?是不是很好理解。

例句:

My dear, could yougive me some sugar?

親愛的,你能親一親我嗎?

再簡單看看幾個與give有關的常用表達。

(1)Don't give me that story

不要在給我講故事了,什麼時候我們會說這個話,沒錯,當對方騙你的時候,你會說“不要編故事了”。所以該表達的意思就是“別騙我我了,別跟我胡扯”!

I want to know why you're so late coming home. And don't give me that story about wanting to catch up with friends!

我想知道你為什麼回家這麼晚,別跟我說你想和朋友們敘敘舊!


女友說“give me some sugar”不是讓你給她點糖,真正意思是這個


(2)Give your mind

mind是“思想、智力、心智”等意思,Give your mind按照我們中國人說話,就是“帶腦子了嗎?”,是不是就很好理解了,就是要求做事要帶腦子,專心致志的做。

通常用法是“Give your mind to something”,即Think hard about something專心做某事 ”。

He hadn't really been giving his mind to the problem.

他並沒有真正把心思放在這個問題上。

(3)Give (one) a big hand

個人覺得這個表達可以具體分為兩種意思:

第一種:給某人鼓掌(加油,激勵某人),或某人大受歡迎

Let's all give her a big hand.

讓我們大家為她熱烈鼓掌。

Let's give a big hand to Sherry for singing so perfectly tonight.

讓我們為Sherry今晚出色的演唱熱烈鼓掌。


女友說“give me some sugar”不是讓你給她點糖,真正意思是這個


第二種:向某人伸出援助之手,幫了一個大忙

He did gave me a big hand in this transaction.

他在這次交易上真是幫了我很大的忙。

(4)what gives

what gives該怎麼理解其意思呢?

其實也很好理解,這個給我的是什麼?這個呈現在我面前的結果是怎麼回事?意思可不就是“這是怎麼回事啊”,和how come的意思用法一樣。當我們對一件事感到疑惑,想詢問別人原因的時候,就可以說 what gives和how come。

I heard that you had a terrible quarrel with your parents. What gives?

我聽說你和父母大吵了一架。這是怎麼回事?


女友說“give me some sugar”不是讓你給她點糖,真正意思是這個


當然,平時會出現很多與give有關的常用用法,比如說:

give away 放棄;洩露;分發;出賣

give advice 勸告,忠告

give oneself (為...)獻身

give in v. 屈服;讓步;交上

give out 分發,發出;公佈,發表;用盡,精疲力竭

小夥伴們,你們還有什麼需要補充的,歡迎評論區分享給大家,最後不要忘記給大白點個贊哈~謝謝啦!


分享到:


相關文章: