基辛格:新冠病毒大流行將永遠改變世界秩序

基辛格:新冠病毒大流行將永遠改變世界秩序

當地時間4月3日,美國前國務卿基辛格在《華爾街日報》刊登評論文章,稱新型冠狀病毒正以前所未有的規模和猛烈程度對人類發起襲擊,疫情大流行將永遠改變世界秩序。


Former U.S. Secretary of State Henry Kissinger issued a dire warning that the world will never be the same after the coronavirus pandemic and the failure to resolve the crisis could "set the world on fire."


Kissinger, who served under Presidents Richard Nixon and Gerald Ford, wrote in an opinion piece for the Wall Street Journal on Friday that the coronavirus has "struck with unprecedented scale and ferocity" and it will alter the world order forever.


在文章中,基辛格承認美國政府在新冠病毒疫情的應對上存在不足。他指出,新冠肺炎疫情的流行規模是空前的,其傳播是指數級的:美國的病例數每5天就翻一番。疫苗尚未研發成功,可能還需要12到18個月,也沒有其他治癒的方法。此外,檢測量不足以確定感染的程度,更不用說逆轉其蔓延。而醫療供應已經不堪重負。


基辛格:新冠病毒大流行將永遠改變世界秩序

對此,基辛格認為,目前美國民意分化,當前聯邦政府面臨重大考驗,需要迅速努力找到解決方案,及時阻止病毒擴散,以重獲公眾信任。


The former secretary admitted the shortfalls of the U.S. handling the coronavirus. The infections are doubling every fifth day, with no cure or vaccine, tests are not enough to identify the extent of infection and hospitals are overwhelmed, he said.


But Kissinger said the Trump administration has done "a solid job in avoiding immediate catastrophe," but the ultimate test faced by Trump's government is to stop the spread as quickly as possible to regain the American people's trust.


他強調,儘管新冠病毒對人類健康的影響可能是暫時的,但它所引發的政治和經濟動盪可能會持續幾代人。各國必須在合作的基礎上解決當前的問題,否則將面臨最壞結果。


The veteran in diplomacy said world leaders had been dealing with the crisis on a largely national basis but the U.S. needs to work quickly to find a solution to rebuild the global economy and protect the "liberal world order."


"The political and economic upheaval it has unleashed could last for generations. No country, not even the U.S., can in a purely national effort overcome the virus."


Kissinger urged the U.S. to work with the rest of the world, saying "the necessities of the moment must ultimately be coupled with a global collaborative vision and program."


基辛格指出,美國當前在新冠肺炎疫情防治上有義務在三個領域作出努力:


首先,增強全球對於傳染性疾病的適應能力。不斷開發新的傳染病防控技術和疫苗。地方政府隨時做好保護人民的應對準備。


其次,要努力治癒經濟受到的創傷。病毒以前所未有的速度在世界蔓延,造成的經濟影響更加複雜。政府開展經濟刺激計劃應該減輕疫情對弱勢群體的影響。


最後,要維護當前自由流動的世界秩序。他認為,疫情的暴發使時代倒退,為保護本國不受外界侵害,“城邦國家”的城牆正在悄然復興。


He therefore proposed three steps that the U.S. should do in a post-coronavirus world, the first being finding a cure or vaccine for the virus and developing new technologies for infection control.


The second step is to heal the wounds of the world economy. He said the virus has unleashed the world economy at unprecedented speed globally and the situation is more complex, "unlike anything ever known in history." The U.S. should have plans to protect effects of upcoming chaos on the world's most vulnerable populations, he wrote.


The third and last step he noted is to "safeguard the principle of the liberal world order."


"The pandemic has prompted an anachronism, a revival of the walled city in an age when prosperity depends on global trade and movement of people."


他呼籲各方在國內政治和國際外交中保持克制,將控制疫情置於首要位置。


在全文的最後,基辛格寫道:“我們生活在一個新的時代。各國領導人面臨的歷史性挑戰是,在應對危機的同時建設未來。失敗可能會引火燒身。”


"The world's democracies need to defend and sustain their Enlightenment values" by continuing to provide security, order, economic well-being, and justice – the fundamental needs of people, he wrote. "A global retreat from balancing power with legitimacy will cause the social contract to disintegrate both domestically and internationally."


分享到:


相關文章: