李晶:外國人怎麼讀《紅樓夢》?

“朝內166文學公益講座”線上重新啟動!

《紅樓夢》系列——

版本篇、文本篇、海外篇、教育篇

李晶:外国人怎么读《红楼梦》?| 朝内166文学讲座

活動主題

海外篇——外國人怎麼讀《紅樓夢》?

活動時間

2020年4月11日(週六) 10:00-11:30

直播地址

即為噹噹直播頁面

即為“人文讀書聲”直播頁面

主講人簡介

李晶:外国人怎么读《红楼梦》?| 朝内166文学讲座

李晶,中國國家圖書館副研究館員,中國紅樓夢學會常務理事,主要從事中國古典小說譯介研究,有《楊憲益、戴乃迭英譯〈紅樓夢〉底本初探》等多篇學術論文、《道阻且長:〈紅樓夢〉英譯史的幾點思考》等多篇文獻翻譯發表。

講座概要

十九世紀晚期,朝鮮出現了世界上第一個《紅樓夢》的全譯本;二十世紀早期,英國傳教士、語言學家筆下也出現了《紅樓夢》的片段譯文。《紅樓夢》的“東遊記”與“西遊記”發展到如今,總的來說,哪種外語的譯本比較多,哪些譯者對這部中文名著最為鍾情?《紅樓夢》又是如何走向英法德等西方世界的?不同民族的讀者讀《紅樓夢》著眼於何處?各種譯本的《紅樓夢》有哪些不同?《紅樓夢》裡的詩詞變成英文又是什麼樣子?且讓我們舉例共賞之。

李晶:外国人怎么读《红楼梦》?| 朝内166文学讲座


分享到:


相關文章: