老外祝願你“marry money” 可不是你想的那個意思!你猜到了嗎?

在學習英語的過程中,望文生義似乎已經成了我們的習慣,因此,我們經常會犯各種錯誤,有時候還會鬧出笑話。但其實在日常交際中,歪果仁會更多地使用俚語,今天就隨普大再積累幾個俚語吧!


marry money


雖然我們都希望擁有很多的錢,但千萬不要一看到 “marry money” 就誤以為是“與錢結婚”哦!


老外祝願你“marry money” 可不是你想的那個意思!你猜到了嗎?


marry money 與錢結婚 (×)

marry money 嫁給有錢人 (√)


She wants lots of money to go shopping, travel around the world and so on, so she is eager to marry money.

她想擁有更多的錢去購物,環遊世界……,因此她渴望嫁給有錢人。


marry 用法小結


1. vt. 結婚,嫁,娶,與……結婚


get sb. 嫁給某人,與某人結婚

be / get married (to sb.) 與某人結婚

marry sb. to sb. (父母把女兒)嫁給某人,(父母為兒子)娶媳婦


He is going to get an actress.

他將與一個女演員結婚。


She was married to a lawyer last month.

上個月,她和一位律師結了婚。


She married her daughter to a rich man.

她把女兒嫁給了一個有錢人。


He married his son to a kind girl.

他為兒子娶了個善良的女孩。


2. vi. 一般不與 with 連用


她和一位醫生結了婚。


She married with a doctor. (×)

She married a doctor. (√)

She was / got married to a doctor. (√)


3. 若問某人是否已結婚,但是不涉及結婚對象時,可用 be / get married 的形式, 例如:你結婚了嗎?


Do you marry? (×)

Are you married? (√)

Have you got married? (√)


與“money” 有關的其它俚語


老外祝願你“marry money” 可不是你想的那個意思!你猜到了嗎?


Funny money

假鈔,來路不明的錢


一看到“funny money”,估計有一多半的人都會翻譯成“有趣的錢”,其實“funny money”常用於美國和加拿大口語中,表示“偽鈔,假鈔,來路不明的錢,投入冒險事業的資金”。


Making funny money is illegal.

製造假鈔是違法的。


Black money

不義之財


The black money shouldn't be considered in our life.

我們不應該拿不義之財。


Money talks

金錢萬能


As we all know that money talks.

大家都知道“有錢能使鬼推磨”。


Spend money like water

(花錢如流水)揮金如土


The rich often spend money like water.

富人們經常揮金如土。


Seed money

種子基金


在談論金融、理財等和錢相關的事情時,你可能聽到過“種子基金 seed money”這個專業術語,它的實際含義是“開展生意或活動所需的初始資金”,即“本金”。這裡用“種子 seed”這一新生命的象徵搭配“錢 money”來比喻人們利用啟動資金以少生多的特點。


The government is offering seed money to small businesses founded by young entrepreneurs.

政府正為由年輕企業家創立的小公司提供啟動資金。


blue one's money 胡亂揮霍,亂花錢

but money (賽馬時)下大賭注於最有希望獲勝的馬


趕緊拿小本本記下來吧!重在積累哦!


老外祝願你“marry money” 可不是你想的那個意思!你猜到了嗎?



分享到:


相關文章: