周杰倫有的歌曲裡面為什麼會插入幾段日語?

謝欣桐


牛仔很忙 裡面的 答:【是臺語,也就是閩南語,不是日語】

還有 反方向的鐘 裡面的 答:【是聲母表,就是小時候背的bpmfdtr,不是臺語也不是日語】

晴天 裡面的 答:【是哆唻咪發索拉西,不是臺語也不是日語】

忍者 裡面的 答:【只有這個是日語,純粹是好押韻吧,簡單、朗朗上口】

止戰之殤 裡面的 答:【不就是開槍的聲音嗎?“biang”的一聲,就是擬聲詞,不是臺語也不是日語】

亂舞春秋 裡面的 答:【不就是模擬刀槍棍棒打鬥的聲音嗎?“呯哩砰隆”,就是擬聲詞,不是臺語也不是日語】

綜上所述,只有忍者裡面加了日語,還是簡單的一二三四,忍者這首歌,本來描寫的就是日本的東西,加點日語也挺好的,挺照顧日本的歌迷。加這些東西,可以說是創意,這些當然會讓歌曲更有質感,更貼近生活,天才作曲人,真不是白講的~


親切的高大叔


這些是臺灣那邊從日本沿用了部分羅馬拼音法。嚴格來說周杰倫在反方向的鐘用的就是臺灣那邊的聲母。這個可以直接百度得到。

周杰倫實際會在歌曲里加入很多閩南語(他們管這叫臺語,作為閩南人,考慮到很多外來語在臺灣使用的不同,我持保留態度。)因為閩南語屬於古漢語分支,早期的日語有大量學習古漢語詞彙的事實,發音相近是很正常的。

如果要聽懂臺灣藝人寫的通俗歌曲,你更多是要會閩南話,而不是日語。( 雖然都不好學)周杰倫有一首《流浪詩人》 裡面有過半的閩南語可以聽一聽。


笑談影娛


除了忍者裡的日語(切合《忍者》主題)外,其他的都是閩南話詞彙,而且臺灣用的是注音符號,你所認為的日語字符其實是臺灣國語注音符號,作用相當於普通話的拼音。


分享到:


相關文章: