062 E24 breaking news 數據變化的傳神描述和相關介詞賞析

Breaking News 最新消息

062 E24 breaking news 數據變化的傳神描述和相關介詞賞析

New York City's coronavirus death toll soared past 10,000 after officials added more than 3,700 people who had never tested positive for the virus but were presumed to have died of it.

在官方增加了3,700多名未進行該病毒測試呈陽性但據推測因此而死的人之後,紐約市的冠狀病毒死亡人數飆升至10,000多。(本新聞數據更新至2020年4月13日)

❀ 咬 文 嚼 字 ❀

今天我們聚焦一句話描述一項數據的變化,其中所需要熟悉的動詞和相應的介詞的運用欣賞。

  1. 幾乎所有媒體在報道最新消息的時候的標準話術就是:breaking news,這裡,我們仔細端詳這個動詞break,通常我們都認識它=打破,但在其眾多英文含義中,它的在breaking news的語境下的含義是:to become known or to make something become known=傳開,暴露,洩露。比如It's the local newspaper that first broke the stroy。翻譯成中文,這句話就是當地報紙首先披露
    此事。
  2. 回到新聞主幹:死亡總數(death toll)急升soar 到一定程度。最近持續疫情,是我們更多使用increase的同義替換的詞彙們,soar有很多具體含義項目,這裡強調快速、急劇上升to rise very quickly to a high level,所以我們可以將它用在此處, 2009年北京房價一週能升1000的時候,我們也可以說房價soar a further 20%。
  3. 我們再看看介詞的妙用。急升後超過了1萬,新聞使用的past 10000,這個數字是在加上另一個數字之後 + after added 3700 people過去分詞引導的後置定語。通過介詞引導的條件狀語主幹的句子變長了,內容豐富了。
  4. people後面用who引導一個後置的對people進行限定的從句做了進一步說明。
  5. 翻譯的藝術:翻譯進行了漢化語序,將條件狀語前置,再說主謂賓。原文是精準的英語語序:主謂賓 + 條件狀語 + people的後置定語從句。


分享到:


相關文章: