04.16|每日一練(中譯英)

16April

中譯英

近日,西安奔馳女車主因新車漏油退換車受阻,坐引擎蓋上哭訴維權一事引發關注。

請將譯文發到留言區,一起來交流!

【上一期參考譯文

12April改錯

請指出下面中譯文中存在的問題:

“A publisher currently looking to get their magazine onto newsstands across the country after the Quad and LSC merger will have to confront two monopolies along their supply chain,” the letter states. “Quad-LSC as printer and Quad-LSC as distributor."

信中指出,“Quad 和 LSC合併後組成的Quad-LSC既是印刷商又是運輸商。現有的出版社要想將他們的雜誌送往全國各地的報亭,就必須在整個供應鏈上直面對這兩大公司的壟斷勢力。

參考答案:“在Quad和LSC合併後,出版商想要讓自家的雜誌進入到全美的報刊亭,就勢必在供應鏈層面面臨兩大壟斷企業,”上述信陳述道。“即是印刷廠商的Quad-LSC,又是分銷商的Quad-LSC。”

解析:這一句英文中有一個詞的意思理解錯誤,distributor。這裡並不是“運輸商”的意思,而是"批分商",或“分銷商”,即A distributor is a company that supplies goods to shops or other businesses. 例如:Bulmer is the UK distributor for Perrier and the Jamaican lager Red Stripe./布爾默公司是巴黎水和牙買加紅帶拉格啤酒的英國分銷商。另外,在強調Quad-LSC的壟斷身份時,用何種方式表現地更為明確呢?即是……又是……的句式,更為合適一些。

【更多·每日一練】

    04.01|每日一練(英譯中)

    04.02|每日一練(中譯英)

    04.03|每日一練(聽力填空)

    04.04|每日一練(詞彙)

    04.05|每日一練(改錯)

    04.08|每日一練(英譯中)

    04.09|每日一練(中譯英)

    04.10|每日一練(聽力填空)

    04.11|每日一練(詞彙)

    04.12|每日一練(改錯)

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧


分享到:


相關文章: