改變你的語法認知,俄語這些“微妙之處”值得注意

Любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и эволюционирует, нравится нам это или нет. Причем перемены выражаются не только в появлении новых слов, но также в изменении написания, ударений и т. д. Так что то, что считалось неграмотным еще полвека назад, сегодня становится языковой нормой просто потому, что так говорит и пишет большинство. С точки зрения языка это нормальный процесс. Хотя иногда бывает наоборот: мы делаем ошибки, о которых даже не подозреваем.

任何一種語言——無論我們喜歡與否,都是不斷變化和發展的鮮活的有機體。 並且,這種變化不僅體現在新單詞的出現上,還體現在拼寫,重音等的變化中。因此,那些半個世紀前被認為文理不通的語言錯誤,在今天卻成為了一種語言規範,僅僅因為大部分人都這樣說或寫。從語言的角度來看,這是正常過程。但是有時情況恰恰相反:我們會犯自己也沒料想到的錯誤。

作為語法體系龐大而複雜的俄語,更是有諸多需要留心注意之處,本文僅涉及俄語語法中的幾個常見問題,學好俄語,正確使用俄語還需要大家更多的細心觀察,學習及思考!

改變你的語法認知,俄語這些“微妙之處”值得注意

  • Слова «касатка» и «косатка» часто путают. Так вот, касатка — это ласточка, а косатка — млекопитающее семейства дельфиновых. Поэтому не стоит покупать билет в дельфинарий на шоу с касатками.

單詞«касатка» (燕子)和«косатка» (虎鯨)經常弄混。要知道,касатка是燕子,而косатка是海豚科的哺乳動物。 因此,您不應該購買海豚館門票來觀看“燕子”表演。

  • Грамотно говорить «в Строгине», «в Кемерове», «в Кратове» и т. д. Несклоняемые названия населенных пунктов пришли в нашу речь из языка военных и сейчас считаются разговорным вариантом. Это как со словом «кофе»: в Кемерове — крепкий кофе, в Кемерово — крепкое кофе.

可以說“в Строгине”(在斯特隆),“в Кемерове”(在克麥羅沃),“в Кратове”(在克拉托夫)等。這些定居點的名稱不變格,它們從軍方的語言到我們的語言中,被認為是口語上的變體。 就像“咖啡”一詞一樣:в Кемерове相當於крепкий кофе,в Кемерово 相當於крепкое кофе。

改變你的語法認知,俄語這些“微妙之處”值得注意

  • Кстати, о кофе. Не верьте тем, кто говорит, что слово «кофе» стало среднего рода совсем недавно. На самом деле пометка о том, что в образцовой речи «кофе» мужского рода, а в разговорной — среднего, появилась еще в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Дмитрия Ушакова в 1934 году.

順便說一下кофе一詞。不要相信有些人說的“кофе”不久前才作為中性詞使用。實際上,早在1934年由德米特里·烏沙科夫編輯的《俄語詳解詞典》中,就有кофе在規範語中是陽性,在口語中是中性的標註。

  • Можно сказать «двое мальчиков», но нельзя «двое девочек». Дело в том, что собирательные числительные нельзя употреблять с существительными женского рода. В случае с девочками правильно говорить «две девочки».

可以說“двое мальчиков”(兩個男孩),但不能說“двое девочек”(兩個女孩)。原因是集合數詞不能與陰性名詞連用。如果說女孩,正確的表達是“две девочки”。

改變你的語法認知,俄語這些“微妙之處”值得注意

  • Многие родители любят фразу «садить детей» (на колени, на лошадку и т. д). Так вот, правильно «сажать детей». Глагол «садить», конечно, присутствует во многих словарях, но он помещен там с пометкой «просторечный».

許多父母讓孩子坐在膝蓋上,坐在馬上等時,喜歡使用“садить детей”。正確說法應該是“сажать детей”。當然,“садить”一詞存在於許多詞典中,但是這個詞都會被標註是“俗語”。

  • В русском языке есть глагол «порешать», но он может быть употреблен только в одном контексте: если это действие совершается в течение какого-то времени. Например, «я порешал задачку и бросил». А вот фраза «нужно порешать этот вопрос» неграмотная и не является синонимом выражения «нужно решить этот вопрос».

俄語中有動詞“порешать”,但是隻有在一種語境下可以使用,即:該動作是在某個時間範圍內完成的。比如,“я порешал задачку и бросил”。而“нужно порешать этот вопрос”這句話則不符合語法規範,也不是“нужно решить этот вопрос”(需要解決這個問題)的同義句。

  • О заглавных и строчных буквах. Не нужно писать слово «президент» с большой буквы. Эта должность пишется с заглавной только при официальном титуловании и в текстах официальных документов.

關於單詞字母的大小寫。無需用大寫字母寫“總統”一詞。僅在官方稱呼和正式文件中用大寫字母寫明此職位。

  • Кстати, заглавная буква и прописная — это одно и то же. Так называется большая буква, а маленькая — это строчна́я.

順便說一下,“заглавная буква”和“прописная буква”都是“大寫字母”。小寫字母是“строчна́я”。

  • Слово «извиняюсь» вполне имеет право на существование. Вопреки расхожему мнению, оно вовсе не означает «извинять себя». Здесь можно провести аналогию со словом «целоваться», которое не значит «целовать себя». Слово «извиняюсь» некорректно только в том случае, если оно брошено на ходу, когда человек не раскаивается на самом деле за свой проступок. При этом в письмах русских классиков нередко можно встретить фразу «тысячу раз извиняюсь».

“извиняюсь”一詞完全有權存在。與流行的觀點相反,它根本不表示“原諒自己”。 可以用“целоваться”(親吻)一詞來類比,“целуюсь“不是“親自己”。“извиняюсь”一詞只有在這種情況下才是錯誤的,即:當一個人實際上並沒有因自己的不當行為而後悔時。 此外,在俄羅斯古典作家的書信中,經常可以看到“тысячу раз извиняюсь”(我向你道歉一千遍)這一短語。

  • Такая же ситуация со словом «убираться». Это допустимое разговорное слово. В неформальной каждодневной беседе вы вполне можете сказать «сегодня я убрался в своей квартире».

同樣的情況也適用於單詞“убираться”(收拾,整理)。這是口語詞,日常講話時,大家完全可以說“сегодня я убрался в своей квартире”(今天我整理了自己的房間)。

  • Есть мнение, что грамотные люди не употребляют слово «кушать». Действительно, его синоним — глагол «есть» — встречается гораздо чаще и считается более правильным. Тем не менее если слово «кушать» произносится в контексте вежливого приглашения гостей к столу, например «кушать подано» или «кушайте, пожалуйста», то это не считается ошибкой.
    При этом фразу «я кушаю» может сказать про себя ребенок и женщина, а вот мужчине следует говорить «я ем». Так гласит современная стилистическая норма.

有觀點認為,有文化的人不使用“кушать”(吃)這個詞。實際上,它的同義詞——動詞“есть”(吃)的出現頻率更高,並且被認為更正確。 但是,如果在禮貌地邀請客人吃飯時,使用“кушать”一詞,則不算錯誤,例如:“кушать подано”,或“кушайте, пожалуйста”。

現代修辭規範認為,孩子和女人可以說“я кушаю”,但是男人應該說“я ем”。

改變你的語法認知,俄語這些“微妙之處”值得注意

  • Не все знают, что в русском языке не 3 рода, а 4: мужской, женский, средний и общий. К общему роду принадлежат такие слова, как «умница», «пласка», «сирота», «соня»и т. д. Также филологи относят к общему роду название некоторых профессий: доктор, профессор, врач, директор и т. п. Таким образом, они могут относиться и к женщинам, и к мужчинам, и это нормально.

並非所有人都知道,俄語中不是3個“性”,而是4個:陽性,陰性,中性和共性。“共性名詞”包括“умница”(聰明人),“пласка”(好哭的人),“сирота”(孤兒),“соня”(好睡覺的人)等。而且,語言學家將某些職業的名稱也看做共性名詞,例如:доктор醫生,профессор教授,врач醫生,директор主任等。 因此,這些詞既可以指女人,也可以指男人。

  • Ошибочно полагать, что феминитивы нужны для всех слов и профессий. И если «редакторка», «режиссерка» и «блогерка» еще имеют какой-то смысл, поскольку таким образом женщины хотят подчеркнуть, что занимаются своим делом наравне с мужчинами, то есть такие слова, где пол человека совсем не важен. Например, модератор, автор, куратор — это не профессии, а роли, которые человек занимает по отношению к объекту или процессу. Куратор курирует выставку, автор пишет книгу, модератор модерирует дискуссию. В этом случае феминитивы «авторка», «кураторка», «модераторка» просто не несут в себе никакого смысла.

認為所有單詞和職業都有對應的表示女性的名詞這一觀點是錯誤的。如果說“редакторка”(女編輯),“режиссерка”(女導演)和“блогерка”(女博主)這些單詞存在的原因是,女性希望以此方式強調自己與男性的工作水平相同,也就是說,性別根本不重要。比如“модератор”“автор”“куратор”三個詞——不是指職務而是指人相對於對象或過程所扮演的角色:“Куратор курирует выставку”(策展人監督展覽), “автор пишет книгу”(作者寫書), “модератор модерирует дискуссию”(主持人主持討論)。在這種情況下,相應的表女性名詞“кураторка”,“авторка”,“модераторка”本身沒有任何意義。

  • Правильно написать «в фейсбуке». К этой популярной соцсети много вопросов: писать через «э» или через «е», в кавычках или без них, какой предлог использовать — «в» или «на»? Здесь мы руководствуемся правилом, которое применимо ко всем иностранным словам: пишем «е», хотя произносим «э». Раньше «Фейсбук» писали в кавычках и с большой буквы, но очень скоро это слово так прочно вошло в наш язык, что все формальности было решено отбросить. Сейчас можно смело писать это слово с маленькой буквы и без заключения в кавычки. Что касается предлога, то допустим только вариант «в», поскольку «в социальной сети».

·“в фейсбуке”(在Facebook上)是正確寫法。關於這個流行的社交網絡存在很多問題:書寫時用“э”還是“e”,是否使用引號,前置詞使用“в”還是“на”?在這裡,我們遵循適用於所有外來詞的規則:儘管我們發音為“э”,但我們寫“e”。 “Фейсбук”曾經用引號和大寫字母書寫,但很快這個詞就牢固地進入了我們的語言中,以至於拋棄了該詞的所有形式。現在,完全可以使用小寫字母並且不帶引號地書寫這個單詞。至於前置詞,因為“在社交網絡中”的表達為“в социальной сети”,所以只能用“в”。

改變你的語法認知,俄語這些“微妙之處”值得注意

  • Правильно: ролик собрал более 16,5 миллиона просмотров. Здесь работает следующее правило: в дробных числительных именно дробь управляет существительным. То есть 16 миллионов, но 16,5 миллиона (16 целых и пять десятых миллиона).

正確表達:“ролик собрал более 16,5 миллиона просмотров”(該視頻已有超過1650萬的觀看次數)。這句話包含以下語法規則:在分數數字中,名詞變格受分數支配。也就是說,1600萬的俄語表達是“16 миллионов”,但是1650萬寫作“16,5 миллиона”(讀作16 целых и пять десятых миллиона)。

А как вы относитесь к изменениям в языке — положительно или отрицательно?

大家對語言中的變化抱有積極看法還是消極看法呢?



分享到:


相關文章: