12.28 為何“師範大學”譯為“normal university”?

轉自:漢語堂

知識簡化導讀:為何“師範大學”譯為“normal university”;交通大學為何不譯成traffic而直接用jiaotong呢。秦隴紀提議開學後9月10日設學習節,號召溫故知新、終身學習;9月28日中華文明簡史設為教師節,號召全人類樹立溫故知新的學習素養;整個九月份定位公民學習月,加強傳統、文藝、時事、科技、產品的學習。而3-9月份則以感受、認知、實踐、實習為主。

為何“師範大學”譯為“normaluniversity”(5027字)

目錄

A為何“師範大學”譯為“normal university”(3630字)

normal這個詞用到學校教育的歷史

normal這個詞譯為師範的由來

中國師範大學叫normal universit的由來

B交通大學為何不譯成traffic而直接用jiaotong呢?(1121字)

A為何“師範大學”譯為“normaluniversity”(3630字)

為什麼“師範大學”翻譯為“normaluniversity”?

文|秦隴紀,知識簡化20181009Tue

“師範大學”為何翻譯為“normal university”,這裡normal是什麼意思?按照詞典解釋,normal的中文意思是“正常的,正規的,一般的,精神健全的”,是個形容詞,其對應的名詞norm意思是“常態,標準”。那麼,normal university應該翻譯為“正常的大學”,這個英譯好像在揶揄其他大學就是非正常的。但我國師範大學,都被翻譯成了“normal university”。

如中國幾所著名師範大學的logo,大家注意看裡面的英語翻譯:

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

坐地鐵3號或4號線經過華師站時,會聽到華師英譯South China NormalUniversity,直譯就是華師學子調侃的“南中國一般大學”。又比如normal一詞的錯例:“畢業後混得很normal啊”?英語不過關啊:normal表示“正常的”,而非“普通的”;“混得很normal”裡的normal應該用average,common或mediocre之類的詞啊。

所以,應該提出常識性問題:為什麼中國很多“師範大學”被翻譯為“normal university”?“normal”跟“師範”有什麼關係呢?這要從歷史上最早的師範教育用到該詞說起。

normal這個詞用到學校教育的歷史

normal這個詞並不是直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所“師範大學”(其實是師範學校)是大名鼎鼎的“巴黎高等師範學院”(法文名:Ecole Normale Superieurede Paris,簡稱“巴黎高師”),是他最早使用“normal”這個詞。

16世紀的時候法國出現了一種écolenormale的教育概念:在這種理念指導的學校裡,為學生提供模範化的教育的同時,也

為培訓教師進行模範化的教育。到了17世紀,這樣的學校發展成為專門培訓教師的學校。19世紀的時候師範學校開始在英語國家廣泛建立,雖然學校正式的名稱裡面並不一定有normal這個詞,但是normal school, normalcollege已經成為師範學校的標準稱呼。

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

1792年法國大革命完成,法蘭西共和國成立。人民推翻了普選政府和各種內鬥大清洗後,局勢稍微好轉。法國共和三年5月9日(即1794年10月30日),接照政令,巴黎高等師範學院(原名:巴黎師範學校,Ecole Normale Superieure de Paris)成立。於是才正式有了巴黎高等師範學院的前身école normale。其實,正式的巴黎高等師範學院的名稱是要等搬到巴黎鄔爾姆路之後才有的。

這裡,normal一詞最早來自於拉丁語,1794年巴黎高等師範學校建校時由畫法幾何大師Morge(拿破崙的老師)和數學家拉普拉斯等人聯合起名:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為“ENS”。法語名字Ecole Normale Superieure de Paris翻譯為英文就是Super Normal School of Paris,直譯成漢語就是“巴黎超級normal的學校”,是不是有種莫名的喜感?

請注意,這裡的normal可不能簡簡單單翻譯為“正常的”。normal來源於名詞norm(標準、規範、典範),作為形容詞的normal應該理解為“符合標準的、符合規範的、符合典範的”。因此,Super Normal School of Paris正確的譯法應該是“巴黎標準學校”、“巴黎模範學校”,或“巴黎典範學校”,契合了法國當時用標準的課程,進行模範化教育,培養青年教師的憲法精神。

當時百廢待興,革命委員會拍腦子立法要搞出來一個標準的學校作為示範工程,按人口比例(1:20000)招生,用標準的課程培養青年教師。同時憲法精神要求這些來巴黎讀書的學生上完課回到人民中間(或是另外三個城市的師範學校)傳授他們在首都學到的知識和方法。5個月後,由於法律更換,學校倒閉。但normale的精神留在法國知識分子心中。在50年後,藉著熱月革命(1830年)的契機,巴黎大學的師資培訓預備班被重新命名為normale(1845年)

現在上海試點讓中學生除了可以學習英語,還可以選擇法語作為第二語言。那學語文幹啥?認知表達世界是為了交流。但語言文字為主的交流是為了什麼?恐怕學再多種語文都無濟於事。做推動人類文明前進的具體的事,才是人們交流的內涵,而不是脫離實際、止步於學習語言文字。

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

巴黎高師

巴黎高師歷史悠久,距今已有226年。它為法國培養出無數傑出人才:存在主義先鋒薩特,總統蓬皮杜出自這所學校,甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主。然而其學生總數不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均產量最高的大學。[1]

normal這個詞譯為師範的由來

把“normal school”譯為“師範大學”是日本人。1872年明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校“東京高等師範學校”(筑波大學的前身),normal最早被譯為日文,用的是中文字符“師範”。並把“師範學校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。[2]

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

其後,日本人最早把“normale ”翻譯成師範,用在武術學館的匾上。

因為normal的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什麼中國的師範大學要翻譯為“normal university”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。

在英國或美國,沒有專門的師範院校,都是以“師範系”的形式存在於綜合性的大學裡,英語不叫normal school,通常說成teachers' college或the college of teachers。

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

哥倫比亞大學師範系頒發的證書

咱們中文裡說的“師範”源自於古語“學高為師,身正為範”,老師就是學生的標準和典範,所以“normal”跟“師範”還是有關聯的。今天的師範大學在名義上來說,是培訓老師的學校。照道理,英文一般會被翻譯成teachers school或school of education。但今天國內的師範大學英文都是清一色叫normal univerisity?是不是就直接用日本傳過來的normal一詞?接著看。

中國師範大學叫normal universit的由來

词语||为何“师范大学”译为“normal university”?

中國歷史上第一所正式意義上的師範學校是1902年京師大學堂(北大前身)的師範館。它的目的在於培養“師者,人之模範也”。1923年,師範館被分柝成北京師範大學。北師大的校訓是“學為人師,行為世範”。這就意味著對老師提出更高的要求,除了教育人,還是世人的模範。

北京師範大學上世紀二十年代1920s,邀請美國教育學家、被稱為“西方孔子”的杜威博士來華講學。其後,校方徵求他的意見,請他為北京師範大學改個英文名字。在杜威博士的建議下,校方參考日本的做法,一致同意將學校譯作“Peking Normal University”。以後中國的其他師範大學也就跟緊跟北師大的英文翻譯。[3]

中國古語有云:“德高為師,身正為範”,因而“師範”一詞並非只是人們平常所認為的“老師”的含義,而當作“典範”解。有人認為normal當作“標準”的意思理解,將normal翻譯為“師範”,應是更合其中深意。(題外話:習慣背誦、整天空想的人,背誦了一句古語“學高為師,身正為範”,就說“世界上只有中國才有師範學校”,巴黎高師的存在破除了該謠言。)

總之,師範大學normal university這個詞是從師範學校normal school來的。而英語裡面這個詞彙又是從法語normale來的,法語是日本人翻譯的,用到“師範”這兩個漢字。中國的師範學校、中文文化圈在20世紀初接受了這個翻譯,一直沿用至今。

最後談兩點個人想法:

一是大家有沒有注意到,前面提到的“巴黎高師”是法國最好的大學,全球排名常年在30-40名。就這麼牛叉的一所大學,至今不叫大學(university),也不叫學院(college),而叫學校(school),幾百年沒變過這種叫法。反觀中國很多大學為了地位和名氣,著急把校名中的“學院”改成“大學”。名字是好聽了,招生也更方便了,校領導的行政級別也提升了,但學術上還是那個鳥樣子,絕大多數止步於玩弄文字,而不是文字工具表達交流的內涵事情。

那些把面子和利益看得比學術還重的領導們,那些懶得調查鑽研、習慣動動嘴皮子筆桿子就搞所謂的“學術、研究”的文人,真的應該好好反思一下。

二是對翻譯結果的一刀切,我認為這不是文化傳承。不論翻譯成什麼,法式的、美式的,本質還是教育這件事。中國的教育已經脫離自然社會實際很久了,學校止步於語文,而不是語文表達的世界;教育止步於語文為主的考試,而不是個人對世界的感知發現、表達參與、解決問題。

把知識等價於語文表示,把教育界定到紙面上,讓人習慣空想空談,是我國教育最大的失敗。

B交通大學為何不譯成traffic而直接用jiaotong呢?(1121字)

交通大學為何不譯成traffic而直接用jiaotong呢?

文|某網友,來源|果殼網shadowinder2013-10-11 09:51,知識簡化20181009Tue

還有交通大學為什麼不翻譯成類似的單詞而是直接用jiaotong呢?

建校時的交通是traffic那個交通的意思嗎?

我是西安交大的畢業的。入校時學到過校史。交通不是交流溝通的意思,開始就是transport的意思。因為北洋時期當時南洋公學

北平的學校合併。由交通部管理所以叫交通大學。後來有分開分出去了北平分校的北京交大。民國建都南京後,由成立交大仍然屬於交通部。後來抗戰遷校,奠定了西南交大的基礎。內戰時有部分遷到了新竹,所以有了新竹交大。內戰後57年又被分成了西安交大和上海交大。所以全國和交大有關的有5個。其中北交西南交還是鐵路為主(以前好像是鐵道部下屬)。西交(教育部),上交(教育部),新竹交通都是綜合性(個人觀點)。

交大校友會現在也是承認這5個學校的畢業生都是交大。

至於英文為什麼用Jiaotong而不用transport是因為1927年以前學校主業在交通鐵道相關的領域。但是後來變成的綜合性大學,所以如果仍然按照字面翻譯如意誤導。不知道是不是這5個學校商量好的還是大家都覺得叫transport 太土,反正大家都翻譯成了拼音(新竹交大是用的Chiao Tung).[4]

“交通大學”校名的由來

文|餘養吾,來源|果殼網shadowinder

2013-10-11 09:51,知識簡化20181009Tue

交大bbs裡找到的。雖然說現在意思衍生了但是起名字時候“交通”的意思應該還是交通部有關。

據老校友回憶,交通大學這個校名,是在一九二O年冬,最先由電機工科第一屆畢業生、一九一一級校友、當時在交通部任職的鍾秉峰提出的。那時剛上任不久的交通總長葉恭綽,為了提高和發展交通教育,一上任就著手進行部屬學校的改組,採納了鍾秉峰校友的建議,提請北洋政府通過,即將交通部部屬的四所學校:北京鐵路學校、北京郵電學校、唐山工業專門學校上海工業專門學校合併改組為一所學校——交通大學,葉恭綽任校長,並於一九二一年春正式啟用交通大學校名。它包括交通大學上海學校、交通大學唐山學校、交通大學北京學校

三部分。

由此看來,當時定名交通大學,有三個意思,一是【『隸屬關係』】,交大從一九O六年改隸郵傳部起,到一九三七年秋改隸教育部前,都屬於交通部門;二是【『學科設置』】,學校從一九O七年冬設置第一個工程學科,即鐵路專科起,到解放初,主要是交通方面的專業學科;三是【『畢業生的出路』】,學生畢業後,大多服務於交通部門。[4]

標籤:大學 師範 交通英語翻譯 語言文化

—END—

參考文獻(735字)

1. Kevin英語課堂.為什麼“師範大學”翻譯為“normal university”?.[EB/OL];搜狐教育,http://www.sohu.com/a/258023517_101358,2018-10-07.

2. 來源 名校速遞 微信(mxsd2008),來自:haw911 > 《教育觀察》.為什麼師範大學的英譯是normal university?.[EB/OL];360Doc圖書館,

http://www.360doc.com/content/16/0421/11/30138949_552542574.shtml,2016-04-21.

3. 最佳答案:superskywalker.師範大學為什麼叫normal university,在這裡normal 是什麼意思.[EB/OL];百度知道,https://zhidao.baidu.com/question/111674637.html,推薦於2017-09-05.

4. 未知.為什麼師範大學要翻譯成normal university?交通大學為什麼不翻譯成類似的單詞而是直接用jiaotong呢?.[EB/OL];果殼網,https://www.guokr.com/question/505172/,2013-10-09.

x. 秦隴紀.數據簡化社區Python官網Web框架概述;數據簡化社區2018年全球數據庫總結及18種主流數據庫介紹;數據科學與大數據技術專業概論;人工智能研究現狀及教育應用;信息社會的數據資源概論;純文本數據溯源與簡化之神經網絡訓練;大數據簡化之技術體系.[EB/OL];數據簡化DataSimp(微信公眾號),http://www.datasimp.org,2017-06-06.


分享到:


相關文章: