哄擡物價發國難財?“發國難財”英文怎麼說?

最近因為新型冠狀病毒的嚴重程度,全國各地的口罩和一些日常物資(肉菜糧食)都受到了“擠兌”,嚴重供應不足。口罩難買就不用提了,不少超市、菜店裡的物價也飆升了。剛叔居住的深圳南山某小區的超市,一顆不大不小的花菜居然要42塊錢(後來超市貼通告道歉並退款了)...

在這個疫情嚴重的節骨眼上,這種行為簡直就是發國難財。那麼,“發國難財”用英文怎麼表達呢?




profit from disaster


上述動詞短語的意思是,從災難中牟利。如果我們需要強調是“國難”,那麼可以將之靈活調整為profit from national disaster。注意,此短語中,disaster是不可數名詞,意思為“災禍”,泛指產生嚴重後果的事,強調概念,不強調數量。(disaster作可數名詞時,則是強調“一場災難”)


不嫌長的話,通過把profit同義替換為make money,還可以將其調整為:

  • make money from disaster
  • make money out of disaster

如果需要強調在“發國難財”中狠賺了一筆,那麼可以將其調整為:

  • make a fortune from disaster

fortune作為可數名詞,指的是“大筆錢”。(作不可數名詞,意思是“運氣,運勢”)



哄抬物價發國難財?“發國難財”英文怎麼說?

美國本世紀最大的國難,想必就是911事件了吧。2001年9月11日的恐怖襲擊,使得近3000美國人喪生,經濟損失近乎當年全美GDP的2%。我們來看當年的一份報道:

哄抬物價發國難財?“發國難財”英文怎麼說?

這篇來自CBS的新聞,標題為Profitting from disaster,講了這樣一件事:

在恐怖襲擊當天下午,飛機撞樓之前,美國股票期權市場上,出現了大量針對美國航空公司的不尋常的掛單。不尋常之處在於,這些掛單中高達80%是看跌期權,只有20%的掛單是看漲期權。而正常情況下,看跌和看漲是對半開的。


這意味著,只要美國航空公司的股票價格下跌,這些佔比80%的看跌的單子,都將盈利。果然,在飛機撞到大樓之後,美國航空公司的股價暴跌39%,這直接使得上述那些空單爆賺了超過500萬美金。


在上述例子中,某些人利用這次國難造成的股市下跌而賺了錢(該報道的後半部分猜測這是內幕交易),因此報道的作者質疑這些人“發國難財”。


總結一下,我們可以通過這些方式來表達“發國難財”:

  • profit from disaster
  • profit from national disaster
  • make money from disaster
  • make money out of disaster
  • make a fortune from disaster

你都會使用了嗎?如果有用,記得給剛叔點個贊哦~


分享到:


相關文章: