都表示“隔離”,quarantine和isolation是一樣的嗎?


都表示“隔離”,quarantine和isolation是一樣的嗎?


肺炎疫情出現以來,“隔離”成了熱點詞彙。


除了各家醫院對確認病例和疑似病例進行的嚴密“隔離”,很多人還被要求呆在家裡進行自我“隔離”,時間通常是14天。


雖然中文都稱作“隔離”,這種控制疫情擴散的做法,在英語中卻有兩種說法,分別是quarantine和isolation,各有不同的含義。


Quarantine

/kwɒrəntin/


在家裡進行的14天“隔離”,在英語中一般稱為quarantine,詞典中的定義是:

A period of time when an animal or a person that has or may have a disease is kept away from others in order to prevent the disease from spreading.

對人員或動物,在一定時期內,禁止其與其它人員或動物接觸,目的是為了防止疾病的傳染擴散。


Quarantine可以用作動詞,通常是及物動詞,後面直接跟賓語,例如,to quarantine sb/sth,但更多時候,quarantine是以名詞形式使用,例如:

quarantine regulations

關於隔離的規定條例


The ship was kept in quarantine for six weeks.

這艘輪船被要求進行6個星期的隔離。


海上船隻在隔離期間,會掛起專用的信號旗,通常都是這種黃黑相間的樣式,稱為Yellow Jack。


在疫情出現之後,武漢以及其它多個城市,為了控制擴散,採取了交通管制措施。就此,中文媒體大多稱之為“封城”,而英文的相關報道中,除了shutdown和lockdown,很多都使用quarantine這個說法。


▌Quarantine的起源


Quarantine是從意大利語進入英語的,最初的來源是古羅馬的拉丁語,和表示“四分之一”的quarter來源相同。Quarantine的原本含義,是指“40天”。


Quarantine這種制度,最早出現於意大利東北部的水城威尼斯。在西羅馬帝國滅亡之後,威尼斯建立了獨立的共和國,主要從事海洋貿易,聯結著歐洲的東部和西部各地。


為了防止往來的商船帶來瘟疫,威尼斯的政府規定,凡是疑似帶有傳染病的船隻,必須進行一段時間的隔離,才能和岸上的居民進行貿易。


幾百年來,威尼斯以及歐洲各地,實際採用的隔離期限有長有短,主要根據疫情的嚴重性來確定。但由於最初規定的隔離期限是40天,所以,就按照意大利語的威尼斯方言,把這種作法稱為quarantine。


威尼斯當初之所以選擇40天這個期限,根據的是基督教的聖經。聖經新約中聲稱,耶穌在開始傳道之前,曾在荒野中獨自生活了40天。


Isolation

/aɪsəleɪʃn/


和quarantine相比,isolation的“隔離”要更加嚴格,通常稱為medical isolation,接受這種“隔離”的人,需要呆在專用的“隔離”病房、isolation ward,由專門的醫務人員看護照顧。


Isolation也是來源於拉丁語,原義是“島嶼”,是用島嶼在海洋中的孤立,來比喻“隔離”這種無法和他人接觸的狀態。


Isolation要比quarantine更加抽象,用法也更多樣。除了指醫學上的隔離,例如isolation hospital傳染病醫院,

isolation還可以表示其它各種“不與他人接觸”的狀態,既包含被動的孤立,也包含主動的獨立分離狀態。


在19世紀末,英國是世界上最強大的國家,曾一度拒絕和任何國家結盟。英國的有識之士主張應該更多地融入國際社會,使用反語把這種態度諷刺為splendid isolation


今天,splendid isolation已經成為英語中的成語,用來描述拒絕與別人接觸,略微帶有批評口吻,暗示其自認為高人一等,例如:He lives in splendid isolation.


作為專業的醫學術語,isolation這種“隔離”,需要專業人員和專用的設備和技術,提供嚴密的觀察和治療,效果更加精準,成本也更高;同時,對被隔離者的限制也更多。


相比之下,quarantine主要指非正式的“隔離”,不需要什麼技術含量,也沒有明確的定義,只是一種寬泛的預防措施,形式也多種多樣。


例如,整個城市限制交通出行可以稱為quarantine,城市居民中接觸過病情的人員在家中的“自我隔離”,也可以稱為quarantine。


在最近的疫情中,絕大部分的“隔離”,都是quarantine這種“隔離”。


分享到:


相關文章: